skip to main |
skip to sidebar
- 身處香港,一個「國際」都市,其實一點也不國際,而且還有點鄉巴。
- 之前也有好幾次提到香港的語言問題,但主要都集中在英語方面,今次或許可以談一談中文,或者更specific的,談一談廣東話。
-
- 廣東話讀得不好,比英文讀得不好更抵打。你把「Jot」 notes 當成「Drop」 notes也情有可原;有些人把Thank you miss 讀成 Fank kiu 搣時也沒關係,我們大家都同情這些人。
- 「樂」這個字,作名詞之用讀「落」,作動詞之用讀(牛鬧切),所以快樂的樂不同於仁者樂山的樂。
-
- 「希臘」的「臘」,其實我們一定懂得讀,臘腸臘鴨,但不知為甚麼,一拼在「希臘」當中,很多人便把臘鴨的臘和打獵的獵同化了,讀成「希獵」。這情況類同於「埃及」,很多人都懂得把「塵埃」讀作「塵哀」,卻把「埃及」讀成「i 及」。
- 昨天晚上在電視上看到一個關於「愛國教育」的時事節目,訪問一名校長,不知是中學還是小學,是中學尤是可,是小學的話我會提議將其槍斃。她犯了甚麼事呢?她在節目中侃侃而談她對愛國教育的意見︰「我都好希望可以培養到我啲學生愛多啲角…唔…我覺得呢,愛角教育呢,係好唔容易架囉,唔…係囉,因為愛角呢…(下省)」
-
- 這位厚顏無恥的校長,大談其愛角宣言,還立志要讓其學生都一併愛角去,如果該校家長看到這一片段,下年這間學校一定可以停辦了。為甚麼我說「是中學尤是可,是小學的話我會提議將其槍斃」呢?因為語言這東西,學習的黃金期在於兒童階段,在這段時期學得好就好,不好就不好,長大之後再怎樣惡補也難以補出個鳥來。所以,幼稚園、小學、及初中的教師的語文水平是最為重要的。別以為校長不教中文便可以隨意宣揚其愛角思想,她在早會時的講話,都會把學童傳染了。校長可以不懂化學,但必需對她在學校會操的語言有所修養,或是廣東話,或是英國話,或是美國話,或是普通話,但無論如何,絕不能為愛角話。
- 「國」與「角」之不能分,正如「廣」與「講」之不能分。
-
- 我見過有姓鄺的把英文姓氏寫成「Kong」,把名中的「國」寫成「Kok」,這都是不能接受的,「國」寫成「Kwok」還未算十足,該以「Gwok」甚至「Gwog」為標準。姓名的譯音,因語言不同,難以十全,但略費心神,總會拼得好一點。
- 既然提到中文名譯英文的問題,那就順便提一提英文名譯中文的問題。
- 香港是中國其中一個城市,以方便起見,兩地對於外文的譯音,有時會以普通話譯法為依歸。其實以普通話譯,多數較準確。例如說碧咸譯作「貝克漢姆」,用普通話讀起來,很近似「Beck-am」,朗拿度譯作「羅拉爾多」,很突出香港人多數忽略了的「L」音。如果不懂人家語言的正確讀法,參考普通話譯音是不錯的方法。例如說「約翰尼斯堡」,為甚麼是「約翰尼斯堡」而不是「祖翰尼斯堡」?因為那個「J」其實是讀成「Y」。
-
- 想要知道英文的正確讀音,或許真的比廣東話容易,因為實在太多人在說「講東話」了。